۱۳۹۶/۰۹/۲۴

آخرین اخبار

کتاب «کافه اروپا» از اسلاونکا دراکولیچ ترجمه نازنین دیهیمی

title:"کتاب «کافه اروپا» از اسلاونکا دراکولیچ ترجمه نازنین دیهیمی"- http://anamnews.com" alt:"نمایی از جلد کتاب"

 

کتاب «کافه اروپا» از اسلاونکا دراکولیچ ترجمه نازنین دیهیمی

 

آنام: «در کشورهای اروپای شرقی تفاوت بین «ما» و «من» بسیار فراتر از تفاوتی صرفا در دستورزبان است. من همراه این «ما» بزرگ شدم. در مهدکودک، در مدرسه، سر کار. با گوش دادن به سخنرانی سیاستمدارانی که می‌گفتند: «رفقا، ما وظیفه داریم…» و ما رفیق‌ها همان کارهایی را می‌کردیم که به ما می‌گفتند. فردی که از یک جامعهٔ توتالیتر بیرون می‌آید با «نه» گفتن است که مسئولیت فردی و ابتکارعمل را می آموزد. و این راه با گفتن «من» شروع می‌شود…»
«کافه اروپا» مجموعه مقالات دیگری است از خانم اسلاونکا دراکولیچ( -۱۹۴۹)، روزنامه نگار و نویسندهٔ کروات که پیش از این کتاب «کمونیسم رفت، ما ماندیم و حتی خندیدیم» از او در این مجموعه منتشر شده است. این مقالات شرحی از زندگی مردم اروپای شرقی در سال‌های پس از فروپاشی کمونیسم و تجربهٔ مردم کرواسی پس از استقلال این کشور است.

«کافه اروپا» دربردارنده مقا‌لات دراکولیچ بین سال‌های ۱۹۹۰ تا ۱۹۹۶ است که در روزنامه‌ها و نشریات مختلف منتشر شده است.
دراکولیچ تصویرگر تیزبین جوامعی در حال گذار است. روایت‌های او با جزئیاتی شگفت، تامل برانگیز و صمیمی، شبیه نامه‌هایی است که دوستی برایمان نوشته است. نامه‌هایی که تصویری ملموس از همهٔ تناقض‌ها، سردرگمی‌ها و تحولاتی به دست می‌دهد که مشخصهٔ دوران گذار به دموکراسی است.
مقالات گیرا و جسورانهٔ دراکولیچ در واقع تلنگری است به شهروندان کشورهای اروپای شرقی پس از کمونیسم، برای اینکه مسئولیت ‌نقشی را که در جامعهٔ مدنی جدید برعهده دارند، بپذیرند.
دراکولیچ ریشهٔ بسیاری از مشکلات کنونی‌شان را در این می‌بیند که مردم این کشورها تحت‌تاثیر سال‌ها زندگی در حکومت‌های توتالیتر مسئولیت فردی‌‌شان را به کلی فراموش کرده‌اند. او می‌گوید، «ما مردم دنیای کمونیسم هنوز از نظر سیاسی مثل کودکانی نابالغ هستیم، نیازمند پدری که از ما مراقبت کند تا دیگر لازم نباشد خودمان مراقب خودمان باشیم.»
دراکولیچ نه تنها یک مشاهده‌گر دقیق وقایع اروپای شرقی که یک مشاهده‌گر حساس وضعیت انسان‌‌ است، و کتاب‌های او فراتر از موضوع خاصش، تحلیل‌هایی قابل توجه از احساسات و تجربه‌های انسانی است.

نازنین دیهیمی، نام آشنایی در حوزه ترجمه و ویراستاری ادبی است که متاسفانه در آستانه ۳۰سالگی خاموش شد و همه را در شوک عجیبی فرو برد. او در سال ۱۳۶۷ در خانواده ای اهل فرهنگ و کتاب به دنیا آمد و از سنین کودکی کتابخوانی را آغاز کرد و به گفته دوستانش، علاوه بر ترجمه کتابخوانی حرفه ای بود.

او ترجمه را از پدرش آموخت و کارش را با ترجمه آثاری در حوزه ادبیات نوجوان و ادبیات نمایش آغاز کرد. نازنین دیهیمی، آثاری را از «تام استاپارد»، «ژوزه ساراماگو» و یک مجموعه عالی از آثار «باربارا پارک» ترجمه کرده است.

یکی از مهم‌ترین آثاری که نازنین دیهیمی ترجمه کرده  «کافه اروپا» است. این کتاب نوشته «اسلاونکا دراکولیچ» است که توسط نشر گمان منتشر شد. 

 

منبع: نشرگمان- ویکی پدیا

لینک کوتاه:https://goo.gl/R5FNAW

نوشته‌های مرتبط

نظری بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *